1 Corinthiers 6:3

SVWeet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?
Steph ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
Trans.

ouk oidate oti angelous krinoumen mēti ge biōtika


Alex ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
ASVKnow ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
BEIs it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?
Byz ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα
DarbyDo ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
ELB05Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.
LSGNe savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?
Peshܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܠܐܟܐ ܕܝܢܝܢܢ ܚܕ ܟܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܥܠܡܐ ܐܢܝܢ ܗܢܐ ܀
SchWisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? Warum denn nicht auch Dinge dieses Lebens?
WebKnow ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
Weym Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen